近日,在2018創新與新興產業發展國際會議后,有現場同傳譯員揭發訊飛用她和搭檔的翻譯冒充AI,引發AI同傳圈子對科大訊飛的紛紛指責。
事后科大訊飛回應,因某會議現場機器轉寫問題引發誤解,僅僅是因為同傳譯員對會議服務分工了解不清。
考慮到大會專業技術背景,以及參會者來自不同國家、不同口音等情況,主辦方專門配備了專職同傳譯員。科大訊飛應主辦方要求僅需提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果并在會場大屏呈現,同時合成語音供線上直播用戶理解,避免收聽不暢。
同時指出,19號當天的主會場上,科大訊飛董事長劉慶峰在演講中還特別提到了訊飛機器翻譯人機耦合的模式:“9月17日世界人工智能大會開幕當天,十幾個發言嘉賓中有三位嘉賓的演講用的是人機耦合(的機器翻譯模式),大屏幕只顯示一種語言,剩下的嘉賓演講采用的是完全機器自動的轉寫,沒有人工參與。”
科大訊飛還表示,科大訊飛的訊飛聽見智能會議系統服務過眾多重要會議,服務質量頗受好評。能夠理解人工智能施于行業和個人的緊張焦慮情緒,但科大訊飛發展AI無意替代任何職業和崗位,強調“人機耦合”共同進步的立場和產品追求。
您也可以關注我們的官方微信公眾號(ID:ctoutiao),給您更多好看的內容。